<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss.xsl" media="screen"?>
<rss xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd" version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<atom:link href="http://letaodumigrant.hautetfort.com/poesie/index.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
<title>Le tao du migrant - Le blog de Mustapha Harzoune - poesie</title>
<description>Le tao du migrant - Le blog de Mustapha Harzoune</description>
<link>http://letaodumigrant.hautetfort.com/poesie/</link>
<lastBuildDate>Mon, 07 Oct 2024 11:52:34 +0200</lastBuildDate>
<generator>Hautetfort.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2014/10/06/vingt-sonnets-a-marie-stuart-5462243.html</guid>
<title>Vingt Sonnets à Marie Stuart</title>
<link>http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2014/10/06/vingt-sonnets-a-marie-stuart-5462243.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (A propos)</author>
<category>Poésie</category>
<pubDate>Mon, 06 Oct 2014 08:08:17 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;Joseph Brodsky&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;&lt;em&gt;Vingt Sonnets à Marie Stuart&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;&lt;img id=&quot;media-4714369&quot; style=&quot;float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; title=&quot;&quot; src=&quot;http://letaodumigrant.hautetfort.com/media/02/01/3702799170.jpg&quot; alt=&quot;Joseph-Brodsky.jpg&quot; /&gt;Comme l’indique André Markowicz dans sa postface, ces &lt;em&gt;Vingt sonnets à Marie Stuart&lt;/em&gt; écrit par le prix Nobel (1987) en hommage à la reine écossaise sont nés d’une «&amp;nbsp;&lt;em&gt;absurdité&amp;nbsp;&lt;/em&gt;»&amp;nbsp;: deux ans après son expulsion d’Urss, en 1974 donc, Joseph Brodsky «&amp;nbsp;&lt;em&gt;se retrouve à Paris, au jardin du Luxembourg, en arrêt devant la statue de Marie Stuart. Comment le «&amp;nbsp;kleine nacht moukjik&amp;nbsp;» qu’il n’a jamais cessé d’être, puisqu’il est russe, a-t-il pu se retrouver là, et elle, Marie Stuart, qu’a-t-elle fait au bon Dieu pour finir en statue au Luxembourg&amp;nbsp;? – Les Vingt sonnets à Marie Stuart sont nés de cette absurdité&amp;nbsp;&lt;/em&gt;». Il faut ajouter que la royale figure, incarnée à l’écran notamment par l’actrice Zarah Leander, rappelle au poète quelques amours d’antan.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;Avant d’évoquer quelques thèmes et figures poétiques du recueil, un mot sur une originalité éditoriale&amp;nbsp;: cette édition quadrilingue offre aux lecteurs – et plus encore aux lecteur polyglotte – un jeu de miroir entre texte russe original et trois traductions&amp;nbsp;: la traduction anglaise de Peter France revue par Joseph Brodsky soi-même, la traduction de Claude Ernoult, publiée aux éditions Gallimard, et celle d’André Markowicz. Fascinante initiative d’un livre imprimé tête-bêche qui voit le lecteur passer d’une traduction à l’autre, comparer les langues, s’arrêter sur les images et les émotions nées des mots et des rythmes propres à chacun. Les pulsations et les reliefs de ce recueil permettent de sentir, ressentir l’indispensable fonction du traducteur&amp;nbsp;: comment à partir d’une langue autre, inventée, à partir d’une œuvre réinventée, originale, remonter à la source originelle, dans son fond mais aussi dans sa forme. Car pour André Markowicz, célèbre traducteur entre autres de Dostoïevski, les jeux avec les sonorités, la restitution des intonations, les transpositions des références (ici des russes aux françaises) sont mobilisés pour respecter, au plus près, la forme, « &lt;em&gt;non pour s’écarter du sens mais, au contraire, pour le servir, parce que le texte est un tout organique, et qu’il n’y a aucun moyen de séparer la forme et le fond&lt;/em&gt; ». Fidélité d’autant plus recherchée que le choix du sonnet par Joseph Brodsky peut être reçu comme un hommage à ceux écrits par la reine décapitée mais aussi parce que le sonnet, «&amp;nbsp;&lt;em&gt;est pas excellence la forme de l’Europe&amp;nbsp;&lt;/em&gt;». Comme l’écrit l’éditeur,&lt;strong&gt; «&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;le texte que le lecteur a sous les yeux est un vin miraculeux&lt;/em&gt;&amp;nbsp;». Autrement dit, &lt;strong&gt;«&amp;nbsp;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;le vin de la traduction&lt;/em&gt; [n’est pas] &amp;nbsp;&lt;em&gt;un vin coupé d'eau&amp;nbsp;&lt;/em&gt;».&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;Ces &lt;em&gt;Vingt Sonnets à Marie Stuart&lt;/em&gt; parlent d’amour bien sûr. Ils évoquent aussi Paris, un Paris au passé et aux usages revisités par un exilé épris de liberté et de culture, et dont les bifurcations existentielles conduisent à s’interroger sur la marche de l’Histoire, sur l’Art et sur la mémoire. La prose, ramassée, populaire, gouailleuse, enivrée ou inquiète, ironique ou lyrique, mélancolique ou clairvoyante, &amp;nbsp;riche en fulgurances, sonorités et images, passe du clin d’œil au coup de gueule, du moqueur sourire à la franche rigolade, du sombre au tragique.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Extraits &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Je vous ai rencontrée, et, selon la romance / qui redonne la vie à un cœur trop usé, /j’ai retrouvé mon souffle avec plus de puissance.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;» (Traduction Claude Ernoult)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Que vis-je&amp;nbsp;? Vous, et, vision divine, / vous qui ressuscitâtes le passé / en l’âme éteinte, je vous ai tressé / ce qui me reste d’une joie pouchkine, / et mes sornettes rustres, bien mesquines / bruissent pour votre buste et taille fine.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;» Traduction André Markowicz&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Et toi, Mary, «&amp;nbsp;Ça va&amp;nbsp;? – Ça va. Sankion.&amp;nbsp;», / cernée par tes copines de caillou, / tu trônes chez les capétiens imberbes.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;» (T. AM)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;&lt;em&gt;«&amp;nbsp;L’Ecosse eût fait un digne matelas / pour nos amours, je t’eûs montrée aux Slaves, / Glasgow se fût, étrave sur étrave, / vue russifiée en veux-tu en voilà. / Pour nous ensemble eût résonné le glas. / «&amp;nbsp;La hache – en toc…&amp;nbsp;» - Bourreau, tu es bien brave.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;» (T. AM)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;«&lt;em&gt;&amp;nbsp;La plaine. Le clairon. Deux hommes. Le fracas / du combat. – «&amp;nbsp;Qui es-tu&amp;nbsp;? – Qui es-tu donc toi-même&amp;nbsp;?&amp;nbsp;»/ - «&amp;nbsp;Qui suis-je&amp;nbsp;?&amp;nbsp;» - «&amp;nbsp;oui, qui es-tu&amp;nbsp;?&amp;nbsp;» - «&amp;nbsp;Un protestant, mon gars.&amp;nbsp;» / - «&amp;nbsp;Moi catholique.&amp;nbsp;» - «&amp;nbsp;Ah&amp;nbsp;! Vlan&amp;nbsp;! Avale ton baptême&amp;nbsp;!&amp;nbsp;&lt;/em&gt;» &amp;nbsp;(T. CR)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;«&lt;em&gt;&amp;nbsp;La plaine. La trompette. Nuit d’effroi. / Entrent deux hommes. «&amp;nbsp; Toi, t’es quoi&amp;nbsp;?&amp;nbsp;» - Clique- / tis des épées. – «&amp;nbsp;En garde, catholique, / moi, je suis protestant&amp;nbsp;!&amp;nbsp;» - «&amp;nbsp;Or, gare à toi&amp;nbsp;!&amp;nbsp;». / Ensuite on en ramasse les reliques - / et les corbeaux croissant, croa-croa.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;»&amp;nbsp; (T. AM)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;&lt;em&gt;«&amp;nbsp;Béliers qui tremblent qu’on leur ratiboise / leurs toisons d’or ne paissent pas en paix. / Les Écossais soumirent à leur toise / ta mort. Ainsi leurs bâtons se rompaient&amp;nbsp;; / - «&amp;nbsp;Ben, ils lui ont coupé la tête…&amp;nbsp;» - «&amp;nbsp;Eh bè… / Paris leur fera bien payer l’ardoise…&amp;nbsp;» / - «&amp;nbsp;Paris&amp;nbsp;? Pour une tête&amp;nbsp;?...&amp;nbsp;» - Rire épais. / «&amp;nbsp; C’est pour plus bas qu’ils chercheraient des noises.&amp;nbsp;» / - «&amp;nbsp;Mais pas un mec, quand même, et en tenue / légère…&amp;nbsp;» «&amp;nbsp;Y’a pas de quoi jeter l’opprobre.&amp;nbsp;» / -«&amp;nbsp; ce que je pense était presque tout nu…&amp;nbsp;» / -«&amp;nbsp;Peut-être qu’elle avait pas d’autre robe…&amp;nbsp;» / - «&amp;nbsp;C’est mieux en Moscovie, ils ont la mode / de l’unisexe – ni vu ni connu.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;» (T. AM)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;«&lt;em&gt;&amp;nbsp;- «&amp;nbsp;Hélas, hélas, on lui a coupé la tête&amp;nbsp;!&amp;nbsp;» / - «&amp;nbsp;De Paris la colère est à craindre, dit-on.&amp;nbsp;» / - «&amp;nbsp;Mais qui donc à Paris d’une tête s’inquiète, / «&amp;nbsp;C’était trop haut de fendre au-dessous du menton.&amp;nbsp;&lt;/em&gt;» &amp;nbsp;(T.CR)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot; align=&quot;center&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;«&amp;nbsp;&lt;em&gt;Pour qui, Mary, t’aura fait ses adieux, / à toi – pas à n’importe qui – qu’importe / le pain sans sel et l’odeur de cloportes / des escaliers d’exil&amp;nbsp;? Tu auras mieux / senti que moi la joie d’être à la porte. / Si j’ai fauté, ne fais pas tes gros yeux. / Ma langue, comme un rat, en langue morte / cherche un semblant de vie à qui mieux-mieux. / Adieu, idole aux délices attraits. / on peut s’aimer de loin, sans doute, fût-ce / par-delà même les meilleurs barreaux / (l’éternité et l’océan, le vrai /de vrai – je pense à la censure russe / qui rend un luxe l’œuvre du bourreau). &amp;nbsp;&lt;/em&gt;» (T. AM)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family: georgia,palatino; font-size: large;&quot;&gt;Version originale russe, version anglaise de Peter France et de l’auteur, traductions françaises de Claude Ernoult (1987) et d’André Markowicz (2013). Postface d’André Markowicz, Les doigts dans la prose 2014, 192 pages, 18 €&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2014/06/06/la-citation-du-jour-5384873.html</guid>
<title>La citation du jour</title>
<link>http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2014/06/06/la-citation-du-jour-5384873.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (A propos)</author>
<category>La citation du jour</category>
<category>Poésie</category>
<pubDate>Fri, 06 Jun 2014 07:00:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: #993300; font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: large;&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;«&amp;nbsp;On n’est pas orphelin d’avoir perdu père et mère mais d’avoir égaré le chemin de l’espoir.&amp;nbsp;»&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot;MsoNormal&quot; style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: comic sans ms,sans-serif; font-size: medium;&quot;&gt;&lt;strong&gt;Gabriel &lt;em style=&quot;mso-bidi-font-style: normal;&quot;&gt;Mwène&lt;/em&gt; Okoundji, Chants de la graine semée, Fédérop 2014&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2010/03/18/l-etreinte-du-monde.html</guid>
<title>L'Étreinte du monde</title>
<link>http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2010/03/18/l-etreinte-du-monde.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (A propos)</author>
<category>LAABI Abdellatif</category>
<category>Littérature marocaine</category>
<category>Poésie</category>
<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 07:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;b&gt;Abdellatif Laâbi&lt;br /&gt; &lt;i&gt;L'Étreinte du monde&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center&quot;&gt; &lt;div style=&quot;text-align: left&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt; &lt;br /&gt;&lt;/div&gt; &lt;p&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://letaodumigrant.hautetfort.com/media/02/02/156419051.2.jpg&quot; id=&quot;media-2342898&quot; alt=&quot;zhao_bo_art_lovers_300.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; /&gt;Abdellatif Laâbi est né en 1942 à Fès. Installé en France depuis 1985, l'homme appartient à cette communauté restreinte d'écrivains et de poètes précieux, dont l'œuvre et la vie brillent comme une balise dans la confusion d'un &quot;monde qui s'écroule&quot;. Fondateur en 1966 de la revue marocaine Souffles,&amp;nbsp; emprisonné de 1972 à 1980,&amp;nbsp; Abdellatif Laâbi n'écrit pas pour ne rien dire ou pour épancher des bobos à l'âme :&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;b&gt;&quot;Les marteaux du monde peuvent frapper &amp;nbsp;&lt;br /&gt; je ne me courberai pas&quot;.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; La page blanche n'est ni un confessionnal, ni un divan.&amp;nbsp; Le poète se veut artisan, amoureux du vocable, du mot juste,&amp;nbsp; de l'image poétique. Il polit son propos, travaille sa matière pour créer sa propre langue. Ni verbeuse, ni absconse, elle reflète un monde intérieur et rend compte de la marche du temps.&amp;nbsp; Auteur prolixe et varié - romancier, poète, essayiste,&amp;nbsp; traducteur -, Laâbi éclaire la voie du lecteur, l'aide à &amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&quot;remonter le fleuve&lt;br /&gt; jusqu'à la source des sources&quot;.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;Les&amp;nbsp; &quot;barbares&quot; - fils de pub, ordonnateurs des grands-messes médiatico-télévisuelles, despotes en tout genre, fieffé tyran ou démocrate patelin - &quot;parlent-ils une langue inconnue&quot; ? Que le lecteur se rassure,&amp;nbsp; ici les mots ne sont pas&amp;nbsp; &quot;souillés&quot;. Le recueil s'ouvre sur un long poème adressé à l'aimée :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&quot;Alors dis-moi simplement ce que tu vois&lt;br /&gt; De quel mal meurt-on aujourd'hui&lt;br /&gt; Quelle est cette arme invisible qui extirpe l'âme&lt;br /&gt; et le goût à nul autre pareil de la vie.&quot;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;Le silence et la souillure attisent la parole :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&quot;Va ma parole&lt;br /&gt; délie moi&lt;br /&gt; délire-moi&lt;br /&gt; sois drue,&amp;nbsp; âpre, rêche, ardue, hérissée&lt;br /&gt; Monte et bouillonne&lt;br /&gt; Déverse toi&lt;br /&gt; Lave les mots traînés dans la boue&lt;br /&gt; et les bouches putrides&quot;.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;Le poète évoque le pays, l'écriture,&amp;nbsp; &quot;la mort palestinienne&quot;,&amp;nbsp; la sagesse des morts et leur refus du &quot;petit jeu du souvenir&quot;, sa mère,&amp;nbsp; Adam et &quot;la jungle du désir&quot;,&amp;nbsp; ces &quot;loups&quot; auxquels nous ressemblons, mais aussi la cathédrale de Bourges et la mosquée Al-Qaraouiyine, la mosquée de l'enfance,&amp;nbsp; le désespoir aussi :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&quot;Il me tient éveillé&lt;br /&gt; et somme toute m'aide à marcher&lt;br /&gt; aussi bien que la canne de l'espoir&quot;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;Hymne à la vie et à l'amour, sa parole loue aussi, avec humour, les nuits blanches,&amp;nbsp; la coupe partagée et &quot;l'arbre à poèmes&quot; qui, bien vivant, se gausse &quot;de l'éphémère et de l'éternel&quot;. Ses tourments donnent à sa prière &quot;ses accents de vérité défiant la foi&quot;.&lt;br /&gt; Il faut écouter et entendre Abdellatif Laâbi&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&quot;refaire avec les mots ce que les hommes&lt;br /&gt; ont défait avec les mots&quot;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;Alors,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&quot;nous allons danser la danse&lt;br /&gt; des soleils qu'on nous a volés&quot;.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;La Différence, 2001 (1re édition : 1993), 92 p., 13,57 €&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin-left: 15px; margin-right: 15px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin-left: 15px; margin-right: 15px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: small;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;Illustration: Zhao Bo&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;margin-left: 15px; margin-right: 15px;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2010/03/07/a1d3429253ebde94dafd7348a054e048.html</guid>
<title>18 poèmes</title>
<link>http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2010/03/07/a1d3429253ebde94dafd7348a054e048.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (A propos)</author>
<category>Littérature palestinienne</category>
<category>Poésie</category>
<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 07:00:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;b&gt;Rana el-Khatib&lt;br /&gt; &lt;i&gt;18 poèmes&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Rana el-Khatib est une Palestinienne installée aux États-Unis,&amp;nbsp; à Phoenix, en Arizona. En 2004,&amp;nbsp; elle publiait un premier recueil de poésie politique, intitulé &lt;i&gt;Branded : The Poetry of a So-called&amp;nbsp; &quot;Terrorist&quot;&lt;/i&gt;. Ce sont dix-huit de ces poèmes qui sont ici proposés aux lecteurs francophones. Ce livre s'ouvre sur, peut-être, le plus caractéristique et le plus universel de ce recueil : la dénonciation des assignations à résidences culturelles,&amp;nbsp; raciales ou autres qui, dans les États-Unis de l'après 11-Septembre,&amp;nbsp; peut prendre un caractère urgent.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;b&gt;&quot;&lt;i&gt;Réduite à une brève déclaration,&lt;br /&gt; je ne suis pas signifiante. &amp;nbsp;&lt;br /&gt; Réduite à une menace,&lt;br /&gt; je suis pleine de haine.&lt;br /&gt; Réduite à un &quot;Al&quot; ou un &quot;Abou&quot;&lt;br /&gt; je suis perturbatrice. &amp;nbsp;&lt;br /&gt; Réduite à un tueur,&lt;br /&gt; je suis démoniaque.&lt;br /&gt; Réduite à un stéréotype,&lt;br /&gt; je suis marquée&lt;/i&gt;.&quot; &amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;Bien sûr Rana el-Khatib dit le drame palestinien :&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &quot;&lt;i&gt;&lt;b&gt;je n'ai pas cessé d'avoir mal pour un peuple.&amp;nbsp; Mon peuple&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&quot;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Elle évoque la Naqba, l'exil, la mort, la peur, la misère. Plusieurs fois même, elle s'adresse directement à Israël (&quot;&lt;i&gt;Lexique du 'Juste'&quot;,&amp;nbsp; &quot;Perspectives&quot;, &quot;Courtier immobilier&lt;/i&gt;&quot;&amp;nbsp; ou &quot;&lt;i&gt;Le Mythe subsiste&lt;/i&gt;&quot;).&lt;br /&gt; Pourtant, l'essentiel, et peut-être le nouveau, réside dans ce refus des stéréotypes et la désignation de ses vecteurs : les médias, les dirigeants politiques et peut-être même les perversions des sociétés modernes.&amp;nbsp; La poésie de Rana el- Khatib déconstruit les images, les mots, les représentations qui,&amp;nbsp; entretenant la plus parfaite ignorance&amp;nbsp; (&quot;&lt;i&gt;&lt;b&gt;en liberté, l'ignorance est un choix&quot;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;), masquent l'humanité derrières les slogans et les a priori,&amp;nbsp; condamnent, emprisonnent dans&amp;nbsp; &quot;La grande toile des mots&quot; les victimes elles-mêmes :&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;b&gt;&quot;vos leaders élus&lt;br /&gt; vous alimentent de petites phrases.&lt;br /&gt; Votre opinion est définie&lt;br /&gt; par leur conception des droits.&quot;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; Les poèmes de Rana el-Khatib sont souvent d'une composition structurée, aux images simples et sombres. Le pessimiste ne concerne pas seulement l'issue du conflit israélo-palestinien (&quot;&lt;i&gt;Paix insaisissable&lt;/i&gt;&quot;)&amp;nbsp; mais l'espèce humaine toute entière comme le montre le poème &quot;Continuum&quot; qui dit l'éternel recommencement de l'histoire : victimes, indifférence, silence.&amp;nbsp; Triptyque conjugué au passé, présent et futur !&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Traduits de l'anglais (ÉU) par Gérard Jugant, La Courte Échelle/Éditions Transit (29, La Canebière, 13001 Marseille) 2004, 31 p., 8 €&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2009/12/17/l-enfer-et-la-folie.html</guid>
<title>L’Enfer et la folie</title>
<link>http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2009/12/17/l-enfer-et-la-folie.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (A propos)</author>
<category>Poésie</category>
<pubDate>Fri, 18 Dec 2009 07:04:00 +0100</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;b&gt;Youcef Sebti&lt;br /&gt; &lt;i&gt;L’Enfer et la folie&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;img src=&quot;http://letaodumigrant.hautetfort.com/media/01/02/1576421400.jpg&quot; id=&quot;media-2168712&quot; alt=&quot;youcef_sebti-1-.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; height=&quot;317&quot; width=&quot;221&quot; /&gt;De Youcef Sebti, poète algérien assassiné par les islamistes le 27 décembre 1993, Jean Sénac disait : “Ce brasier fraternel s’arc-boute à la dénonciation, la colère, la profanation des tabous, une ironie grinçante. Révolte en forme de bistouri qui, d’abcès en abcès, s’achemine vers une hypothétique santé”. À lire, aujourd’hui, ce recueil de poèmes écrits entre septembre 1962, au lendemain de la guerre de libération - “je n’ai pas fait la guerre, elle m’a fait”- et octobre 1966, seize mois après le coup d’Etat de Boumediene, le chemin de cette “santé hypothétique” paraît introuvable.&lt;br /&gt; La poésie de Sebti est sans concession ni lyrisme pour ce monde qui “rend fou”. La haine, née du colonialisme, de la guerre, de la bureaucratie, des interdits, de l’injustice, celle faite aux femmes et aux miséreux, devient ici sauvagement nourricière. Lus après les années meurtrières qui ont ensanglanté l’Algérie, les mots libèrent de terribles et prémonitoires images, exhalent des visions hallucinées. Pourtant et toujours le poète reste en quête de sens :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;“Patiemment&lt;br /&gt; criblé&lt;br /&gt; assailli&lt;br /&gt; j’ai&lt;br /&gt; couru&lt;br /&gt; à l’affût de l’espoir »&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; Mais où se niche-t-il cet espoir ? Dans la folie ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;b&gt;“Je ne suis qu’un demi cinglé.&lt;br /&gt; Les cinglés ont leur monde&lt;br /&gt; leur vie, leur existence&lt;br /&gt; qui des vivants sur terre est le plus fou ?”&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; Dans la dénonciation aux accents rimbaldiens de la tyrannie et de l’hypocrisie d’un ordre social et moral où “seule la vieille putain reste hospitalière”? Sûrement dans le refus de la haine même :&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;b&gt;“haïr ma haine&lt;br /&gt; haïr ceux qui nous pillent&lt;br /&gt; haïr ceux qui nous tuent&lt;br /&gt; haïr ceux qui torturent&lt;br /&gt; haïr haïr jusqu’au bout de la haine&lt;br /&gt; te haïr ma haine”.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Edition Bouchène, 2003, 92 pages, 10 euros&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
<item>
<guid isPermaLink="true">http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2009/09/29/la-poesie-marocaine-de-l-independance-a-nos-jours.html</guid>
<title>La poésie marocaine. De l’Indépendance à nos jours</title>
<link>http://letaodumigrant.hautetfort.com/archive/2009/09/29/la-poesie-marocaine-de-l-independance-a-nos-jours.html</link>
<author>noreply@hautetfort.com (A propos)</author>
<category>LAABI Abdellatif</category>
<category>Poésie</category>
<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 07:00:00 +0200</pubDate>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;b&gt;Abdellatif Laâbi&lt;br /&gt; &lt;i&gt;La poésie marocaine. De l’Indépendance à nos jours&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;img src=&quot;http://letaodumigrant.hautetfort.com/media/01/01/1114336742.jpg&quot; id=&quot;media-2008039&quot; alt=&quot;Abdellatif_Laabi.jpg&quot; style=&quot;border-width: 0; float: left; margin: 0.2em 1.4em 0.7em 0;&quot; height=&quot;303&quot; width=&quot;384&quot; /&gt;Le poète et romancier Abdellatif Laâbi&amp;nbsp; propose de découvrir plus de cinquante poètes marocains contemporains, parmi lesquels une douzaine d’auteurs francophones, deux berbérophones et sept femmes. La poésie marocaine, comme de manière générale la littérature nord-africaine, trop souvent reléguée à la marge, demeure peu ou pas connue malgré sa vitalité et l’importance de ses thèmes.&lt;br /&gt; Dans une utile introduction, Abdellatif Laâbi brosse un tour d’horizon de cette poésie remontant loin dans le temps pour arriver à la jeune expression poétique ouverte sur le monde et l’universel en passant bien sûr par le temps de la résistance au colonialisme et celui de l’après indépendance marqué par la revue Souffles qu’Abdellatif Laâbi connaît bien pour en avoir été une des principales chevilles ouvrières.&lt;br /&gt; Selon l’auteur, lui-même ancien détenu d’opinion dans les geôles de Hassan II, les intellectuels marocains auraient représenté « un pôle de désobéissance éthique et de résistance sans faille à l’arbitraire. » La spécificité de la poésie marocaine par rapport à la longue tradition du vaste monde arabe serait de ne pas avoir prospérée à l’ombre du pouvoir mais de s’être résolument installée dans le camp de la contestation sociale et politique, dans le camp de la liberté. Choix (ou conséquence) imposé par un pouvoir qui - à la différence du grand voisin aux prétentions révolutionnaires et aux illusoires promesses d’un avenir radieux - ancrait sa légitimité dans la tradition et la religion. Comme le dit Ahmed Bouanani :&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;b&gt;Autrefois&lt;br /&gt; à la mémoire des poètes&lt;br /&gt; on élevait des statues en or&lt;br /&gt; Chez nous&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;par charité musulmane&lt;br /&gt; on leur creuse des tombes&lt;br /&gt; et nos poètes&lt;br /&gt; la bouche pleine de terre&lt;br /&gt; continuent de crier&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Autre particularité, cette fois sans doute partagée avec l’Algérie, la poésie marocaine est une poésie plurilingue riche de trois langues : arabe populaire, français et berbère. Une poésie qui traduit ainsi une réalité linguistique, historique et sociologique, largement admise aujourd’hui après les débats houleux des années 60 qui serait, selon l’auteur, d’autant mieux partagée qu’elle repose sur la conviction que « derrière la question linguistique, se [profile] un autre enjeu : la construction d’une société démocratique assumant pleinement son pluralisme ». Et peut-être une identité « orpheline » sans cesse et en vain en quête d’elle-même :&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;peux-tu défigurer l’ennemi de classe&lt;br /&gt; sans emprunter ses traces ?&lt;br /&gt; peux-tu te retourner&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;contre tes propres mirages ?&lt;br /&gt; tout le monde chérit l’identité&lt;br /&gt; tout le monde cherche l’origine&lt;br /&gt; et moi j’enseigne le savoir orphelin&lt;br /&gt; erre donc sur les chemins&lt;br /&gt; sans te confondre avec l’herbe&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; (Abdelkébir Khatibi).&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; Enfin, « (…) l’expérience de la poésie marocaine d’aujourd’hui mérite d’être amplement méditée. Elle nous permet notamment de garder l’optimisme face aux prophètes de malheur qui nous promettent la guerre des civilisations (…). Elle est en tout cas le signe éclatant de la modernité qui est à l’œuvre dans une société que d’aucuns ne savent regarder qu’à travers le prisme déformant du péril intégriste. » Là est peut-être le plus regrettable et le plus dommageable de cette ignorance et parfois condescendance du Nord à l’endroit du Sud, de l’Europe envers le pourtant si proche septentrion africain : se priver certes d’une littérature humaine, réjouissante et au fait des grandes questions du siècle, mais surtout hypothéquer une communauté de destin à coups de « chocs des civilisations » ou d’« immigration choisie ». Mais là encore le poète n’est pas en reste :&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;b&gt;Pour que vous doutiez encore plus de nos origines&lt;br /&gt; nous vous proposons des corps pour les usines-salut-de-l’humanité&lt;br /&gt; sans ablutions&lt;br /&gt; des corps tranquilles sur le sable les bureaux de placement&lt;br /&gt; des corps tannés&lt;br /&gt; l’histoire tuberculeuse&lt;br /&gt; nous autres les chiens les perfides&lt;br /&gt; nous autres au cerveau paléolithique aux yeux bigles&lt;br /&gt; le foie thermonucléaire&lt;br /&gt; des corps avec des tablettes en bois où il est écrit&lt;br /&gt; que le sous-développement est notre maladie congénitale&lt;br /&gt; puis m’sieur&lt;br /&gt; puis madame&lt;br /&gt; puis merci (…)&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt; (Mostafa Nissabouri)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana,geneva;&quot;&gt;&lt;br /&gt; &lt;i&gt;&lt;b&gt;Edition La Différence, 2005, 267 pages, 20 euros&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
</description>
</item>
</channel>
</rss>